juushika: Drawing of a sleeping orange cat (I should have been born a cat)
so we're ... starting house buying in earnest? to have finished the stressful "arrange money; attain loan agent" and the somewhat more arbitrary "find a realtor" (we went with the lady that I found via tiny regional life/housing in Olympia YouTube videos that I used when researching Olympia itself. and they must also be effective advertizing, because she was the first name we thought of! and she was so easy to get ahold of and left a good positive first impression, unlike any of the others we called. so YouTube lady it is; it only seems like the lazy choice, you see.)—anyway all of that does feel like an accomplishment, although when I say "we" did this what I mean is that I did most of the research and Devon did all of legwork.

but to have accomplished that and now, officially, be in the stage not of preparing or of browsing homes to understand the region/market/what sort of home we'd want to own, but to be in the stage of active searching, of "if I find the right house I can turn around and tell my realtor and maybe start the whole process of buying" is uhhhhhh surreal and incredibly fucking stressful. it means suddenly knowing the difference between "maybe this would work/maybe I could make these compromises" and "I will spend a ton of money on this specific house and then, like, live there? I guess?" Devon remind me that the realtor's literal job is to be a middleman to field questions and concerns about a property, because listings are just so garbage. I don't care if your 3D tour or floor plan is accurate really; I know they're expensive and that's why you want to avoid them; but literally I cannot tell how these rooms connect to one another so, please, I'm begging, give me something. when buying from out of state you can't just pop by a quick open house. so that's what a realtor is for! but it's like someone just said "let me know if you need anything!" to which the only correct response is "I have an anxiety disorder so I will never, ever ask for help on literally anything." but even if I do step forward with "I am 95% sure we want this specific house, let's start that process" it will still require requesting help from someone, so fuck me I guess.

I don't like it, it's not fun window shopping anymore, it's an active decision, a big decision, requiring interacting with others and spending a lot of money. that's bad.



anyway, feelings-vent in Toki Pona on approximately these same things, written last night. particular thoughts:

mi as universal first person pronoun, that is to say, including both singular & plural, is especially productive here. it's possible to specify we [mi mute = many mi] but not necessary; it's already part of mi. and eliding the things I did/the things me and my partner did to enable the thing I/we can do now gives me a sense of ownership & accomplishment. see above caveat re: research vs legwork: "mi" consolidates that. money stuff is really hard for me, really this whole process is "things specifically where I have no confidence and feel like I have little agency." so anything that keeps me grounded is helpful.

still-evolving thoughts about "ike" as bad/negative vs complicated/complex because the ike part of house hunting is pretty equally "this [spending big dollar on big investment] is innately stressful" and "it requires learning things and talking to people and making arrangements that are complicated, effortful, and therefore bad". ike and pona are not antonyms but the extent to which pona is that which has a pona-fying effect feels true re: ike. ike is that which ike-fies; complication and complexity are not innately ike but when their effect is negative then they are part of ike's semantic field.



tenpo suno ni la mi open alasa esun e tomo. )

toki sewi kepeken sitelen pona. )
juushika: Screen capture of the Farplane from Final Fantasy X: a surreal landscape of waterfalls and flowers. (Anime/Game)
Title: Le Petit Prince / The Little Prince / jan lawa lili
Author: Antoine de Saint-Exupéry
Translator: Katherine Woods, Michael F., jan Sime
Published: 1943 (original and Woods), circa 2008? (Michael F.), 2016? (sitelen pona ver.)
Rating: 5 of 5
Page Count: 90
Total Page Count: 380,065
Text Number: 1423-4
Read Because: personal enjoyment and also reading in Toki Pona, ebook through the Multnomah County Library, paperback through the Wilsonville Public Library, sitelen pona version here
Review: I tried reading this in the Miquênia Litz English translation (the most readily available via my library) and it's atrocious, effectively unreadable, like it's never seen a copy editor.

I read this in the Katherine Woods English translation and really enjoyed it. I keep discovering that these whimsical, sad, beloved children's books are good—I had the same discovery when I finally read The Velveteen Rabbit, although The Little Prince better locates its flights of fancy and really sticks the landing. This develops beautiful, specific, evocative metaphors—petite, practical applications of the vastness of love; it's easy to read, but not facile. Coming to this as an adult reader (and with a Wikipedia article on Antoine de Saint-Exupéry) those metaphors feel more literal and transparent, but the context doesn't overwhelm the text, just complements it.

Then I read the Toki Pona translation by Michael F. (sitelen pona by jan Sime) and cried a lot. Reading in a language I was still learning, and one with an extremely limited vocabulary which necessitates that words have faceted, dynamic meanings, meant spending a lot of time with the text, feeling out the language, inhabiting each metaphor. The text rewards that investment. Texts often do, of course; and this particular investment-via-language-learning could be found in reading it in the original French as a non-native speaker, which I wish I'd done when I still knew some French. But the specific place I was in, of learning Toki Pona, of reading this in Toki Pona, was especially gratifying. The translation is flawed, but the process was productive, with the language itself a beautiful foil to de Saint-Exupéry's careful brevity.


mi lukin e lipu pi jan lawa lili lon tenpo pini mute. pini la mi kama sona e ni: toki ante ona li ike lili. nasin toki ona li nasa.

mi toki e lipu pi akesi pona tu la mi toki e ni: pona la mi lukin ala e lipu ni tenpo open kama sona pi toki pona. lipu ni li nasa lili. ken la mi ken sona ala e ona. ken la ona ken ike e kama sona mi.

taso ken la ni li lon ala. lipu pi jan lawa lili li ike sama. lipu pi akesi pona tu la lipu pi jan lawa lili li nasa mute. taso ona li ike ala e kama sona mi e nasin toki mi. tenpo open kama sona pi toki pona la mi sona lili e nasin toki pona e nasin toki ike. mi sona lili e toki pona a lon tenpo ni. mi wile kama sona e kon nimi. ni li suli nanpa wan.

lipu pi jan lawa lili la kon li ale. toki pona li jo e nimi mute lili. tan ni la nimi ona li wile suli li wile kon mute. sama la lipu pi jan lawa lili li jo e nimi mute lili e kon suli. sama la nimi ona li wile suli. ken la toki ante ona li nasa. taso kon ona li awen suli. mi wile sona e kon lipu ni la mi wile kama sona e kon nimi.

mi la kama sona pi lipu ni en kama sona pi toki pona li sama. kama sona tu mi li pona mute tawa mi. tan ni la toki ante ike pi lipu ni li ike ala tawa mi. mi wile e ni: jan ante li ante e lipu ni lon tenpo kama a. taso ante ni li awen pona tawa mi. ona li pona kin e toki pona mi.


English translation. )
juushika: A black and white photo of an ink pen (Writing)
Title: Frog and Toad are Friends / akesi pona tu
Author: Arnold Lobel
Translator: jan inwen
Published: 1970, 2020
Rating: 4 of 5
Page Count: 65
Total Page Count: 379,975
Text Number: 1422
Read Because: reading in Toki Pona, Toki Pona version here, English-language ebook borrowed from the Multnomah County Library
Review: mi lukin e lipu ni kepeken toki pona taso. ona li pona tawa mi li pona tawa kama sona toki mi. toki ante la nimi ona en nasin toki ona li ante lili e nasin toki mi e nasin pi sona toki mi. ante ni li ike ala tawa mi. mi wile kama sona e nimi nasa pi toki pona e nasin toki ante pi toki pona. pona la mi lukin ala e lipu ni lon tenpo open kama sona.

lipu pi jan lili la lipu mute li ike lili. toki musi ona li ike li pilin utala. ni li lon lipu ni. taso pakala ona li lili. pakala li sama e lipu ante pi jan lili e lipu "Winnie the Pooh".

lipu ni la akesi tu li akesi pona. ona li ike lili li nasa mute. taso olin ona li suli. olin pi akesi pona tu li ijo nanpa wan. ona olin kepeken nasa kepeken ike lili la ona li kama pilin lon tawa mi. lipu ni li lipu pi jan lili. taso pilin ona li pilin pi jan suli li pilin pi jan ale. lipu ni li pona tawa mi tan ni. pona tawa mi la mi lukin wawa e lipu ni.

ni li suli kin: lipu ni li mijomi mute a.


English translation )
juushika: A black and white photo of an ink pen (Writing)
These last two weeks I've been learning toki pona. It's a constructed language intended to be minimalist and subsequently easy to learn, with a vocabulary of 140-ish words, limited phenomes, and simple and consistent pronunciation and construction. (This Langfocus video is a nice introduction.) The language is highly contextual and referential. For example... )

thus the limited vocabulary with interconnected/connotative meanings means that a lot is conveyed through context. toki pona is inspired by Taoist philosophy and intended to promote simple, positive thinking; not gonna lie, I picked it up because someone in a discord server mentioned that Sonja Lang/jan Sonja created toki pona as a coping mechanism when dealing with depression. Because, like, mood.

I love autumn a lot, I'm grateful that my dad died in autumn because it's the right time to process death each year—and because the season offers joy and distractions when the processing is too difficult. But the processing-death hit early and hard this year, probably because of my cousin's passing & recent memorial. So I need all the mindfulness or distraction I can muster, and this is both.

And it works! mostly in the sense of "actively learning a thing which is relatively simple and shows swift, obvious improvement engages my brain & makes me feel like I'm achieving something, as only a Not Sad Person™ could do," but also because it's at least not harmful to focus on simplifying and contextualizing language; to enter that focused-but-flow state of teasing out the connotative/contextual meaning of a word while still being willing to skim a confusing sentence because, it's fine, I'm still learning.

Also toki pona is intended to be and does sound cute. I feel bad = mi pilin ike. With the excuse of language practice I've been narrating a lot of stream of consciousness, mi pilin ike tan ni: mama meli mi li moli. tenpo pini la insa ona li pakala. Things which are hard to talk about, so big and yet so small, rendered into lilting almost-babytalk sentences where they are so big and small, simple little words but everything is context. Talking to my cats, mi pilin pona tan ni: sina pona tawa mi—just as cute, simple, silly, little/big, contextual.

I'm really enjoying it.



Anyway here's how I've been learning toki pona, recorded because troubleshooting the how of learning has been almost as rewarding the thing itself, and in case anyone reads this and goes, woah, sign me up for whatever this is!

Read more. )

Ideally "talk to other actual people in the language" should be my next priority, but I'm doing this to cope with mental health issues, not to create them, so I give myself time and grace. taso sina toki ala toki e toki pona? mi wile toki e sina a! If you speak toki pona, hit me up. If you want to learn, I encourage it.

Profile

juushika: Drawing of a sleeping orange cat (Default)
juushika

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011 121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit